actors

Najib Hankash

Actor and director

Najib Hankash, the Wit of Lebanon, was also an author, composer, a man of letters and a man of the theater. The Ancients considered that to laugh was a sign of nobility in a man. So should this not be specially true of a man who devoted himself to making others laugh and smile and in general to creating an atmosphere of cheerfulness and joy all around? This was Najib Hankash’s one great concern. Good cheer was his message until his dying breath. His firm belief was that happy people made a happy nation. For Najib Hankash the Lebanon that he adored deserved such an enviable destiny.

Hankash was a man not like others. He was unique. It was by joking that he affirmed his human, patriotic and literary values, to be more exact by his sharp wit. He became the Wit of Lebanon, a title that nobody would dispute him, no, not even after his passing away. A friend of leading politicians, he was also close to men of letters and to artists. He emigrated to Brazil but then he returned. Had not his mother made him “mad about Lebanon”? If he returned to Lebanon it was to play his part in creating Lebanon’s Golden Age, the age of the Baalbek Festival and other such artistic and cultural enterprises. Hankash did not let himself go down the road to extinction. He had confidence in life and gaiety, enough for a hundred years of life. He let himself finally go when he realized that Lebanon was in agony, left to be preyed on by criminals.
His reason left him. He suffered a deliberate loss of memory by way of rejection. It was on 23rd April, 1079 that Saïd Akl said, “He has died of sorrow because he had not been able to leave this world together with Oum Qulsoum and Saïd Freiha.” But is it not worthy to die for those whom one has loved? In the eyes of Hankash, Saïd Freiha and Oum Qulsoum had made life worth living.

Well, who was this man? Najib ibn Assaad ibn Shaheen ibn Butros Hankash was born in Zahleh in 1904. He presented his family in the following terms: “The Hankashes descended from Baskinta to Zahleh, where they settled, married and had many children and many grandchildren and progeny, down to the author of these lines. From the first Butros down to my father the last Assaad, the Hankashes were traveling traders and owned a whole herd of mules, donkeys and suchlike four-footed beasts of burden, one might say a fleet like that of Middle East Airlines with its fleet of aircraft. The Hankashes are said to have gained such a reputation that after Syria and Palestine they reached the frontier of Egypt. They would return home with their pockets full of clinking gold and silver, chanting, ‘Her men are the adornment of Zahleh, Zahleh the bride adorned.’

“When as a young man I emigrated to Brazil and one night was playing a role in an evening celebration organized by the Zahleh Club, I happened to be considered a success, being three times encored by the public. After that, I became the leading feature of most of the evening entertainments. By only reward was the public applause.” It was in 1922 at the early age of 18 that he so became a star and he remained a star for seventy-five years.

« The Wit of Lebanon »

It was Georges Ibrahim el-Khoury, the editor-in-chief of Ash-Shabakeh, who chose for him this title, one which was to stick to him and one which he proudly considered to be the finest decoration for his services to literature and song on television and in the press. The Hankashies in three volumes, Hankash for Two Cents, the Maqamat of Hankash, various “Hankashies” and Hankash souvenirs – in all he left seven works.

What value can be attributed to his writings? Nobody could better present Hankash the author than Mikhaël Naameh. This eminent man of letters was to write in his preface to Hankashies, “This is a work which expresses itself through its violence. Its author and also its editor have known emigration and then returned. My witness is none other than that of the reader. Najib Hankash really has the gift of fun; he knows how to play the jokester and to give a picture. A keen observer and subtle critic, he speaks with rare frankness, with a light touch and without affectation. His philosophy is never grandiloquent. He makes his point without beating about the bush. He does not dive into the depths and he does not try to soar beyond the stars. He is a man who keeps you company and then in a clear mirror shows you a singular reflection of yourself, a reflection that you might reject but which will certainly make you laugh. If he had written in the style of Jahez or of Ibn el-Mukaffah, his words would not have had the same impact. Rhetoric repels but the language of familiarity attracts even if it would make the great Sibawyh turn in his grave. People find in his words fleeting images of their everyday life with its annoyances, pleasant moments, sorrows, good habits and bad, traditions both ones out of date and others still valid, and the political, social and religious problems. We have here an excellent comedian and I was lucky enough to meet him in Beirut. There he told one joke after another, putting into them his whole body, his gestures, his accents, his facial expressions, in a manner so effective that one felt that one might be reading in black and white.

“Hankash can also paint a wonderful image in words. Every page of his work gives the entire picture of a thought, of a situation, of an incident, or of an attitude that you might have thought of no importance. It needed the facile pen of Hankash to polish it up with eloquence and to present it in a framework without accessories and at the same in excellent good taste. He paints a pure and passionate picture with a will to pass on a moral or some piece of advice according to the circumstances.

“And this perfect picture, is it not something that defies any transposition? If the work of Hankash were to be given to an Egyptian or an Iraqi or an inhabitant of the Hijaz to read, there would certainly be many intimations and words that would not be appreciated and also much of the beauty of the words. For is not the author first and foremost a Lebanese of Zahleh. He knows his Lebanon and he knows his Zahleh. What is more, he has spent twenty years in Brazil and nobody could know better how to tell of the Lebanon of the banks of the Amazon as well as of the Lebanon of the Mediterranean shore. We thought we knew all about the Lebanese community in Brazil, but after reading Hankash one has the impression of really living among these expatriates. They in turn sill read him to discover the ‘new’ Lebanon with its natural beauty and its people with all their resolves and hesitations. His work is a true bond between the two Lebanons and a pleasure made up of jokes covering modest wisdom and sobriety under the externals of humor. Laughter is the best medicine when all other treatment has proved vain. So let us laugh with Hankash even if our laughter hides some tears.” This is the way Mikhaël Naameh concludes his preface at Beskinta, giving the date 4th April, 1948.

Najib Hankash and Music

And he could sing! Although his voice was nothing exceptional, he was able to move large crowds, with much sincerity and with great sensitivity. These were all that he had but they were more than enough. He recorded six songs, Hakini al telefon kul yom mara, Bad hal kabrajebbeh hamra, Hal ya toura na’houd, Aatini en-niy wa ghanni, Fiki y adar el-wafa, and Wayli min al-gharam, mostly composed by himself. In the case of Aatini en-niy wa ghanni, he owed the words to that genius of the Cedars the writer Gibran Khalil Gibran but set them to music himself. This song was published by the Rahbani brothers s a homage to Najib Hankash sung by the great Feyrouz. He put with these six songs some anecdotes that had a touch of nostalgia while being full of his critical spirit and his sharp and delicate humor. They crossed frontiers to spread their charm in Brazil. In another key, he composed songs like Unshadat as-Saleeb el-Ahmar, Marhaba bil-Qamar, Sawt ash-Shajara, Badi’s irja’limm zhour, and Kana li holm jdeed. This was the true Hankash, the messenger of laughter!

For a final word, I turn to the most famous of all comics, no less a person than Charlie Chaplin, and with him the Prime Minister of India Jawaherlal Nehru. Charlie Chaplin went up to him and congratulated him by saying, “You are a great man because you are always striving for peace!” And Nehru answered with a smile, “You are a greater man because you, you make children laugh!”

Jeanine Samaha
Translation from the French : Kenneth Mortimer

Najib Hankache
Le "spirituel du Liban" était aussi un auteur-compositeur, homme de lettres et de théâtre

Les Anciens considéraient le rire comme signe de noblesse chez l'homme. N'en devrait-il donc pas être de même pour celui qui se consacra à faire rire, sourire, rayonner la gaieté. C'était là son souci. Son message jusqu'à son dernier souffle. Il croyait dur comme fer que les gens heureux édifiaient les nations heureuses. Pour lui, Najib Hankache, le Liban qu'il adorait ne méritait-il pas un sort aussi enviable?

Hankache: un homme pas comme les autres. Unique. C'est par la plaisanterie qu'il affirme ses valeurs humaines, patriotiques, littéraires. Par sa finesse d'esprit, plus précisément. Et il devient le "spirituel du Liban", un titre que personne ne lui contestera, même après son décès. Ami des grands de la politique, il est aussi très proche des gens de lettres et des artistes. Il émigre au Brésil… puis revient. Sa mère ne l'a-t-elle pas rendu "fou" du Liban? S'il revient, c'est pour avoir sa part dans l'édification de l'âge d'or du Liban: festivals de Baalbeck et autres entreprises artistiques, culturelles… Hankache ne se laisse pas aller à la mort. Il a confiance en la vie, en la gaieté, de quoi vivre cent ans. Il ne se laisse aller que lorsqu'il réalise que le Liban agonise, laissé en pâture aux criminels.

Il devient fou. Perd la mémoire, exprès, par refus. Et meurt. C'est le 21 avril 1979. Said Akl dira: "Il est mort de chagrin parce qu'il n'a pas pu partir avec Oum Koulsoum et Said Freiha". Mais cela ne vaut-il pas le coup de mourir pour ceux qu'on aime? Pour Hankache, Said Freiha et Oum Koulsoum donnaient à la vie la peine d'être vécue… Et qui est cet homme? Najib Ibn Assaad Ibn Chahine Ibn Boutros Hankache. Né à Zahle en 1904. Il se présentera en ces termes: "Les Hankachiotes descendirent de Baskinta à Zahle où ils s'établirent, prirent épousés et eurent beaucoup d'enfants, de petits-enfants, etc… jusqu'à l'auteur de ces lignes. Les Hankachiotes, depuis l'avènement de Boutros Premier jusqu'à mon père Assaad Dernier, étaient brocanteurs ambulants de métier et possedaient une flotte de mules, d'ânes et autres quadrupèdes, comme aujourd'hui la Middle East Airlines, une flotte aérienne. On dit que les Hankache s'étaient acquis une si bonne réputation qu'ils atteignirent les frontières d'Egypte après la Syrie et la Palestine. Ils rentraient au bercail les poches remplies de pièces sonnantes et trébuchantes, en entonnant: "Zahlé la mariée parée, ses hommes sont sa parure." Lorsque, jeune homme, j'ai émigré au Brésil et participé à une soirée organise par le club Zahliote de Sao Paolo, la chance a voulu que j'aie du succès, le public m'a bissé trois fois. Depuis, je suis devenu le dénominateur commun de la plupart des soirées. Mon seul cachet: les applaudissements du public." C'est à dix-huit ans, en 1922 qu'il devient star par hasard. Et il le reste jusqu'à 75 ans.

Le "Spirituel du Liban"

C'est Georges Ibrahim el Khoury, le rédacteur en chef de Achabaka, qui lui choisit ce surnom, un titre qui lui collera à la peau et qu'il considère avec fierté comme la plus belle décoration pour services rendus à la littérature, à la chanson, à la télé et à la presse. Les Hankachiates en trois tomes, Hankache à deux sous, les Maqamat de Hankache, Hankachiates diverses, souvenirs hankachiotes; il laisse sept ouvrage… Quelle valeur porte ses écrits? Personne ne saurait présenter Hankache "l'auteur" mieux que Mikhael Neaimeh. Ce grand homme de lettres, dans la préface de Hankachiates, écrira: "C'est un ouvrage qui s'exprime à travers sa violence. Son auteur et son éditeur ont aussi connu l'émigration puis sont revenus. Mon témoignage est bien celui du lecteur: Najib Hankache a véritablement le don de la plaisanterie, il sait jouer la comédie, imager. Fin observateur, critique subtil, doté d'un rare franc-parler, léger, nullement affecté; sa philosophie est dépourvue de grandiloquence. Il fait mouche sans tourner autour du pot. Il ne plonge pas dans les profondeurs. Il ne plane pas non plus au-delà des étoiles. C'et un homme qui vous tient compagnie puis vous montre dans un miroir limpide un reflet singulier de vous-même. Une image que vous pourriez renier mais qui provoquera immanquablement votre hilarité. S'il avait écrit à la manière du Jahez ou de Ibn el Moukaffah, ses mots n'auraient pas eu le même impact. La rhétorique déplait, le langage familier attire, même s'il fait se retourner dans sa tombe le grand Sibaweyh. Les gens y découvrent des images fugaces de leur vie de chaque jour, ses ennuis, se petits bonheurs, ses misères, leurs bonnes habitudes et les mauvaises, les traditions dépassées et celles qui restent, les problèmes religieux, sociaux et politiques. C'est un excellent comédien: les circonstances ont voulu qu'on se rencontre à Beyrouth. Là, je l'ai vu raconter anecdote sur anecdote, avec son corps, ses gestes, ses accents, ses regards, d'une manière si expressive qu'on aurait cru les lire noir sur blanc.

Hankache est aussi un peintre extraordinaire, il sait si bien peindre au moyen de mots. Chaque page de son ouvrage retransmet l'image "entière" d'une pensée, d'une situation, d'un incident ou d'une attitude qui pourrait vous sembler insignifiante. Il lui fallait la plume de Hankache pour la polir avec éloquence, la présenter dans un cadre sans accessoires, mais plein de goût. Une image pure, passionnante et la volonté d'accéder à une morale, à un conseil suivant les circonstances. L'image parfaite n'est-elle qui comprend en soi toutes ses traductions? Si son ouvrage était donné à lire à un Egyptien, à un Irakien ou à un habitant du Hijaz, il manquerait de nombreux signifiés et une grande part de la beauté de mots. Son auteur n'est-il pas avant et après tout un Libanais Zahiote? Il connaît son Liban, il connaît sa Zahlé. De plus, il a séjourné plus de vingt ans au Brésil, personne ne saurait raconter mieux que lui le Liban du bord des rives de l'Amazone et le Liban du bord de la méditerranée. On pensait en savoir long sur la communauté libanaise au Brésil mais après avoir lu Hankache, on se sent vivre au milieu de ces émigrés. Ces derniers le liront à leur tour pour découvrir le "nouveau" Liban, sa nature, son peuple avec sa déterminations, ses hésitations. L'ouvrage est un véritable lien entre les deux Liban et un plaisir fait de plaisanteries, de sagesse modeste et de sobriété se révélant derrière le couvert de l'humour. Le rire serait donc la meilleure des cures quand tous les autres remèdes s'avèrent inefficaces. Rions donc avec Hankache, même si ce rire renferme quelques larmes." C'est ainsi que Mikhael Neaimeh conclut sa préface à Baskinta en date du 4 avril 1948.

Najib Hankache et le Musique

Et il chanta. Bien qu'il n'eut pas la voix qu'il fallait, il sut émouvoir les foules. Avec beaucoup de franchise et avec une extrême sensibilité. C'était tout ce qu'il avait. C'était assez. Il fit enregistrer six chansons: Hakini al telefon koul yom mara, Baad hal kabra jebbé hamra, Hal ya toura na'houd, aatini el nay wa ghanni, Fiki y adar el wafa, Wayli min al gharam dont il fut, pour la plupart, le compositeur. C'est au génie des Cèdres, l'ecrivain Gibran Khalil Gibran qu'il devait les paroles Aatini el nay wa ghani, dont il écrit la musique. Cette chanson distribuée par les freres Rahbani fut reprise, en hommage a Najib Hankache, par la grande Feyrouz. Il avait joint aux six chansons quelques anecdotes, un brin nostalgiques, pleines de son esprit critique et de son humour incisif et délicat. Elles traversent les frontières pour aller charmer le Brésil. Dans un autre registre. Il composa des chansons telles Ounchoudat el salib el ahmar, Marhaba bil kamar, Sawt el chajara, Badi's irja'limm zhour, Kana li holm jdid. Voilà, c'était lui Hankache le messager du rire. Pour le mot de la fin, il me vient à l'esprit la rencontre du célébrissime comique Charle Chalpin avec le Premier ministre de l'inde, Jawaherlal Nehru. Charles Chalpin l'aborde en le félicitant: "Vous êtes un grand homme parce que vous œuvrez sans cesse pour la paix!" Et Nehru de lui répondre avec un sourire: "Vous êtes un plus grand homme parce que vous, vous avez su faire rire les enfants!"

Jeanine Samaha